Закон об титрах

Закон об титрах

7. Порядок эфирного оформления передач титрами и субтитрами

7.1. Начальные титры всех передач могут включать в себя только название редакции, цикла и название отдельной передачи.

7.2. Финальные титры передач могут выдаваться в эфир в полном или сокращенном варианте, при обязательном сохранении порядка перечисления работавших.

7.2.1. Полный вариант (с возможными добавлениями):

7.2.2. Сокращенный вариант:

— над передачей работали:

— далее следует перечисление имен и фамилий работавших сотрудников (без указания профессий) в том же порядке, как и в пункте 7.2.3.

7.3. Из начальных и финальных титров должны быть исключены всякие аббревиатуры внутреннего пользования (АТВ, ТО, ЕИС, ГСП, ХПР, ТЖК, ПТС, АСБ, ВМЗ и т.п.).

7.4. Финальные титры завершает надпись в одну строку, свидетельствующая об авторском праве. Например: (с) АГТРК «ПОМОРЬЕ» 2001 г.

7.5. Все субтитры, находящиеся внутри передачи, выдаются в определенном порядке:

— научное или почетное звание.

7.6. «Фильмами» в титрах могут наименоваться только работы, запущенные в производство, как фильмы, согласно специальному приказу Председателя компании.

7.7. Ответственность за правильное написание титров и субтитров несет редактор передачи.

7.8. Начальные и конечные титры фильмов и телеспектаклей должны быть, в обязательном порядке, согласованы с первым заместителем Председателя компании.

7.9. Всякие упоминания в субтитрах, в начальных и конечных титрах имен или названий фирм спонсоров, как и в случаях совместного производства или производства по заказу, должны быть в обязательном порядке согласованы с заместителем Председателя по финансам и экономике и утверждены первым заместителем Председателя компании.

7.10. Все законченные производством передачи сдаются в дирекцию программ и видеотеку с обязательным наличием 30-секундного опознавательного ракорда (записанного до таймера), который должен содержать:

— порядковый номер части, если передача состоит из нескольких частей;

— наименование редакции или авторской группы;

— фамилии автора (редактора) и режиссера.

Управление
телерадиопроизводства
Департамент телевидения
и радиовещания

www.zakonprost.ru

53 ФЗ о государственном языке Российской Федерации

Государственным языком всех субъектов Российской Федерации является русский. Определение государственности способствует взаимопониманию и духовному росту представителей народностей, проживающих на территории РФ. Для защиты и планомерного развития основного средства общения необходима чётко сформированная концепция соответствующего нормативного акта.

Описание закона о государственном языке

Федеральный закон «О государственном языке» N 53-ФЗ принят Госдумой 20 мая и одобрен Федеральным Советом 25 мая 2005 года. Рассматриваемый нормативный акт вступил в силу 1 июня 2005 года. Действительный закон регламентирует обеспечение использования русского языка на всей территории РФ, а также юридические права граждан, связанные с защитой и развитием государственного наречия.

Актуальный текст Федерального закона 53-ФЗ состоит из семи статей:

  • Статья 1. Русский язык как государственный язык РФ;
  • Статья 2. Законодательство Российской Федерации о государственном языке Российской Федерации;
  • Статья 3. Сферы использования государственного языка Российской Федерации;
  • Статья 4. Защита и поддержка государственного языка Российской Федерации;
  • Статья 5. Обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации;
  • Статья 6. Ответственность за нарушение законодательства РФ о государственном языке РФ;
  • Статья 7. Вступление в силу настоящего Федерального закона.
  • Согласно пункту 1 статьи 1 рассматриваемого закона, русский язык установлен как государственный на основании положений Конституции РФ. Регламент определения современных литературно-языковых норм устанавливается Правительством Российской Федерации (пункт 3 статьи 1). В использовании русских литературно-языковых норм, как государственных, бранные и нецензурные слова не допускаются (пункт 6 статьи 1).

    Согласно пункту 7 рассматриваемой статьи, умаление права на общение на родном наречии граждан Российской Федерации, принадлежщих к этническим меньшинствам, не допустимо. Знание русского языка на территории России обязательно, по закону, общение между гражданами может происходить на любом наречии. Любой запрет общения на посторонних наречиях считается неправомерным.

    Законодательство о нормах русской речи основывается на положениях следующих нормативных актов (ст. 2):

    • Конституции РФ;
    • Федерального закона «О языках народов Российской Федерации» N 1807-1, принятого 25 октября 1991 года;
    • Рассматриваемого закона N 53-ФЗ;
    • Иных нормативных актов, регламентирующих языковые вопросы.

    Согласно нормативам статьи 3 Федерального закона 53-ФЗ, использование русской литературной речи обязательно:

  • В деятельности всех государственных органов власти;
  • В названиях государственных органов;
  • Во время предвыборной кампании, процесса проведения выборов и референдумов,
    в судебном производстве на территории РФ, включая мировой суд;
  • При официальной публикации документации международных договоров РФ;
  • При осуществлении надписей на знаках, регулирующих дорожное движение;
  • При оформлении государственных документов Российской Федерации;
  • В рекламе и материалах, предоставленных средствами массовой информации;
  • В литературных произведениях при условии их исполнения на публике.
  • В рамках защиты языкового разнообразия русской речи, государственные органы предпринимают следующие действия (ст. 4):

  • Обеспечение использования русской речи на всей территории Российской Федерации;
  • Разрабатывают концепцию по улучшению уровня образования в сфере русской филологии;
  • Способствуют изучению русского языка иностранцами — как в пределах РФ, так и за границей;
  • Содействуют производству словарей и грамматических пособий;
  • Контролируют чистоту и отсутствие нецензурной брани в русской речи и соблюдение настоящего закона.
  • Граждане Российской Федерации имеют право на образование, получение любой информации и общение на государственном (русском) языке. Иностранцы и граждане РФ, говорящие на другом наречии, имеют право на использование услуг переводчика.

    Как и другие Федеральные законы Российской Федерации, ФЗ-53 регулярно претерпевает необходимые изменения. Последние поправки в действительный закон введены 5 мая 2014 года.

    Скачать 53 ФЗ о государственном языке РФ

    Для детального изучения действительного Федерального закона
    «О государственном языке» N 53-ФЗ и последних произведённых в нём поправок, следует ознакомиться с действительными положениями. Скачать актуальный текст ФЗ-53 можно по ссылке:

    Последние изменения в ФЗ о гос языке РФ

    Последняя редакция рассматриваемого Федерального закона 53-ФЗ произведена 5 мая 2014 года. Основанием для внесения правок послужил Федеральный закон N 101-ФЗ. В статье 3 действительного нормативного акта появились уточнения насчёт выбора языкового озвучивания или титров при публичном показе фильмов. Рассматриваемая статья дополнилась пунктом 9.2, гласящим, что использование русской речи обязательно при публичном зачитывании литературных произведений, ведении концертов и постановке спектаклей.

    Ранее существенные поправки осуществлялись 2 июля 2013 года. Основанием для внесения поправок стал Федеральный закон «О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации и признании утратившими силу законодательных актов (отдельных положений законодательных актов) Российской Федерации в связи с принятием Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации» N 185-ФЗ.

    Изменениям подверглись статьи 3 и 4 действительного закона. В
    в соответствии с положениями Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации» образца» N 273-ФЗ, принятого 20 декабря 2012 года, в пункте 8 части 1 статьи 3 указывается, что русский язык обязательно используется при составлении и печати документации, подтверждающей уровень образования или квалификации гражданина.

    В пункте 4 статьи 4 рассматриваемого нормативного акта говорится о том, что в рамках защиты и продвижения основ русских традиций в иностранном сообществе, государственные образовательные учреждения готовят соответствующих кадров. Учителя русского языка, как иностранного, осуществляют свою деятельность как в пределах Российской Федерации, так и за её пределами, в соответствующих образовательных учреждениях.

    Поправкой от 185-ФЗ в пункте 4 статьи 4 слово «учреждения» заменено на «организации».

    210fz.ru

    Закон доблести

  • Жанры : Приключения, Боевики
  • Год создания : 2012
  • Страна : США
  • Студия : Relativity Media
  • Продолжительность : 101 мин.
  • Актёры и команда 2

    Американский боевик, созданный командой из двух режиссеров-дебютантов: Майка МакКоя и актера Скотта Во, известного, прежде всего, благодаря ролям в фильмах «Каскадеры» и «12 баксов». Близко познакомившись в 2005 году на проекте «Через пыль к победе», в котором Майк МакКой выступал продюсером, а Скотт Во осуществлял монтаж, через два года они встретились снова в не совсем обычных обстоятельствах, которые и побудили их снять совместный фильм о военно-морских силах США, выбрав в качестве сценариста Курта Джонстада, написавшего сценарии к таким картинам, как «Один против якудза» и «300 спартанцев».

    Сюжетная основа фильма Закон доблести

    Фильм «Закон доблести» начинается нестандартно для боевика – с монолога, в котором морской офицер обращается к сыну своего лучшего друга, говоря о героизме, храбрости и чести. История, которую собирается рассказать офицер, не так уж проста. В ней неожиданным образом пересекаются чеченский террорист, костариканские наркоторговцы и агенты ЦРУ. Семеро «морских котиков» проводят операцию по спасению попавших в ловушку агентов ЦРУ, в ходе которой выясняются подробности плана масштабной террористической атаки на США, запланированной сразу после событий 11 сентября. Начинается сложная операция, в ходе которой силами «морских котиков» и мексиканских спецподразделений проводится захват и нейтрализация террористической группы.

    Интересные факты о фильме Закон доблести

    Фильм «Закон доблести» не просто рассказывает о работе элитных спецподразделений. В картине снялись как «морские котики» США, так и войска специального назначения SWCC, так называемые Boat Guys.

    Идея снять блокбастер о спецподразделениях военно-морских сил США пришла Майку МакКою и Скотту Во, когда в 2007 году им вместе довелось работать над видео о буднях «морских котиков». Там будущие создатели фильма «Закон доблести» вплотную соприкоснулись с изнанкой военной службы в элитных войсках.

    Съемки картины «Закон доблести» проходили в основном в Камбодже. Однако съемочная группа поработала и в Мексике, и во Флориде, и на Украине, и в Пуэрто-Рико, и даже в космическом центре имени Джона Стенниса, точно отобразив географию фильма.

    Мировая премьера фильма «Закон доблести» состоялась 24 февраля 2012 года. Премьера в России прошла 12 апреля 2012 года.

    В финальных титрах фильма «Закон доблести» указаны имена всех «морских котиков», погибших в бою, начиная с 11 сентября 2001 года.

    Поскольку военно-морские силы США инвестировали в съемки фильма «Закон доблести», рассчитывая, что картина поможет привлечь новобранцев в ряды спецподразделений, то бюджет фильма составил от 15 до 18 миллионов долларов.

    Премьерный трейлер фильма «Закон доблести» был выложен на сайте игры Battlefield 3.

    Одновременно с выходом фильма «Закон доблести» в продажу поступил одноименный роман, его беллетризированная версия.

    Актерский состав фильма Закон доблести

    Подбирая актеров для фильма «Закон доблести», его создатели Майк МакКой и Скотт Во скоро поняли, что ни один из актеров не отвечает требованиям, предъявляемым к «морским котикам». Поэтому для съемок в своем фильме режиссеры пригласили сниматься настоящих бойцов спецподразделений военно-морских сил США.

    Имена бойцов держались в тайне и не появились ни в пресс-релизах, ни в титрах картины «Закон доблести».

    В ролях: Александр Асефа, Джеффри Барначи, Кенни Калдерон, Raul Canizales II, Андреа Кастро, Сэм Чеспедес, Jimmy Chhiu, Charles Chiyangwa, Энтони Короне, Джейсон Коттл, Джесси Коттон, Крейг Х. Дэвидсон, Хуан Диаз, Aurelius DiBarsanti, Педро Серджо Эскобедо, Иисус Фернандез, Ричи Гаона, Конрад Гарсиа, Николас Шон Гомез, Dyonte Griffin, Карла Хименез, Дориан Кинги, Лидия Лэйн, Реджинальд Лонг, Франциско Лопез, Арти Малески, Гилберт Марес, Марк Маргулис, Димитар Маринов, Чарльз Мэтерс, Гонсало Менендес, Анджела Мора, Марко Моралес, Виктор Палашиос, Марио Перез, Эд Абель Пинеда, Себастьян Рей, Эрни Рейес мл., Эмилио Ривера, Шоун Робинсон, Томас Розалес мл., Гилберт Розалес, Закария Салл, Альфредо Санчез, Розелин Санчез, Нестор Серрано, Рэй Ширли, Сонни Сисон, Дэн Сауфуорф, Филип Юн, Алекс Видов.

    www.vokrug.tv

    Красочные открывающие титры в играх: когда их стоит делать и зачем

    Ещё один шажок видеоигр в сторону фильмов и сериалов.

    Автор Gamesradar обратил внимание на тенденцию, которая в играх проявляется всё чаще: разработчики красочно оформляют открывающие титры, которым обычно никто не уделяет внимания — ни игроки, ни создатели игр.

    Яркие, изобретательные открывающие титры Uncharted 4: A Thief’s End легко можно было бы перепутать с началом фильма-блокбастера. Под оркестровую музыку на экране показываются прошлые приключения Нейтана Дрейка в виде анимированных набросков из записной книги. Получилось отличное вступление, сразу демонстрирующее высокий уровень продакшна — тем приятнее оттого, что в титрах упоминаются не Мэтт Деймон или Стивен Спилберг, а разработчики игры.

    Как объясняет Генри Хобсон (Henry Hobson), креативный дизайнер открывающих титров Uncharted 4, их целью было «пересказать эпическую историю франчайза так, чтобы это визуально соотносилось с тематикой игры».

    Мы хотели пробудить воспоминания. Самые важные приключения, испытания и моменты из всех частей Uncharted изображены в стиле, который выглядит оригинально и интересно. При этом их мог бы нарисовать сам Нейтан. ​

    Однако титры Uncharted 4 не только создают необходимый драматический эффект, но и демонстрируют тенденцию: игровые титры становятся всё лучше. Это важная эволюция для игр как для формы искусства, и Хобсон с этим согласен.

    «Думаю, на телевидении и в фильмах титры тоже переживают нечто вроде ренессанса. Сам факт наличия красочных титров поднимает качество продукта в целом, словно знак отличия. Такие титры задают настроение, рассказывают свою историю и цепляют аудиторию», — считает он.

    Непростые титры

    Naughty Dog — не единственная студия, которая делает в своих играх необычные титры. В последнее время они встречаются всё чаще, от уникальных опенингов эпизодов Tales from the Borderlands до реалистичных титров Deus Ex: Mankind Divided.

    Но что отличает титры в игре от титров фильма или сериала? Если кто и знает ответ на этот вопрос, то это точно Уилл Перкинс (Will Perkins), старший редактор в Art of the Title — онлайн-издании, которое детально разбирает дизайн титров из популярных развлекательных медиа.

    Титры в видеоиграх интересны тем, что технически включать их в продукт совсем не обязательно. Они не требуются по закону. В фильмах и на телевидении появление в титрах зачастую прописывается в контрактах участников съемочной группы. Есть, конечно, несколько исключений (Сид Мейер, Уилл Райт и так далее), но в целом таких правил в игровой индустрии нет. Так что когда у игры есть открывающие титры, их туда добавляют не просто так. ​

    По словам Перкинса, за счёт интерактивности видеоигр, их титры могут необычно и интересно трансформироваться. Персонаж сериала не может схватиться за строчку из открывающих титров, как это сделано в Octodad. Или пережить начальную сцену в VR как в I Expect You To Die.

    Истории через титры

    Тенденция улучшения титров свидетельствует ещё и о расширении культурной задачи видеоигр. К тому же, на их продакшн выделяется всё больше людей и технических ресурсов. Возьмём к примеру титры из Until Dawn, которые выглядят как серия жутких изображений, демонстрируемых под кавер на песню O Death от Dock Bogg. Титры показываются в середине короткой кат-сцены, задающей тон основным событиям кампании. Получается в меру страшная прелюдия, соответствующая всем стандартам кинематографических или сериальных опенингов.

    Мы решили, что кинематографичный геймплей Until Dawn только выиграет от вводной сцены с титрами, которая сразу задаёт тон игры. ​

    Однако для Supermassive титры в Until Dawn выполняли не только эстетическую, но и нарративную функцию. Самюэльс объясняет: «Они создают мостик между событиями пролога и основной историей. Делают акцент на последствиях решений игрока, принятых до титров, и показывают, почему персонажи возвращаются на место действий год спустя. Получается, что сами титры — важная часть сюжета Until Dawn».

    Разумеется, не всем играм нужны особые открывающие титры. DOOM почти сразу бросает игрока в схватку — было бы ошибкой показывать ему перед этим имена создателей на протяжении нескольких минут. Самюэльс с этим согласен: «Если для создания особых открывающих титров нет художественной причины, либо если они могут воспрепятствовать восприятию игры, мы не станем их делать. С другой стороны, если нам кажется, что от титров игра в целом только выиграет, мы вкладываем в них все силы».

    Словом, если их правильно использовать, открывающие титры хорошо задают тон художественного произведения. Сейчас видеоиграми интересуется всё больше людей, а сами они по статусу и значимости в индустрии развлечений приближаются к кино и телевидению, так что роль открывающих титров в играх становится более важной, чем когда бы то ни было.

    dtf.ru

    Закон об титрах

    На экранах кинотеатров могут появиться неграмотные субтитры для глухих?

    Глухих.нет — Информационный сайт глухих и слабослышащих

    С 1 июня 2017 в России в силу вступил новый закон, который обязывает создателей российского кино адаптировать фильмы для инвалидов (тифлокомментарии для незрячих и русские субтитры для неслышащих). Закон распространяется на отечественные киноленты, которые получили господдержку на съёмки или прокат в кинотеатрах.

    Работы по изготовлению субтитров обходятся в весьма крупную сумму – на сегодняшний момент потрачено 26,31 миллионов рублей (или, в среднем, 526,2 тыс. руб. за одну серию фильма), – сообщает ТАСС. Деньги ушли на создание копии фильмов для цифрового кинотеатрального показа в формате DCP и в формате DVD с открытым тифлокомментарием и субтитрами для глухих.

    Также сообщается, что работа прошла над отечественными фильмами: «Жестокий романс», «Вокзал для двоих», «Берегись автомобиля», «Служебный роман», «Бриллиантовая рука» и другие. Часть киноколлекции уже доступна в Интернете – на официальных сайтах «Мосфильма» (и то на сайте неполный список фильмов с субтитрами) и Госфильмофонда.

    Именно эти фильмы с субтитрами мы решили проверить на сайте «Мосфильма» и чуть не потеряли сознание от. безграмотных субтитров. Возьмём, к примеру, фильм «Москва слезам не верит». Такое впечатление, что текст субтитров набирали малознающие русский язык гастарбайтеры: во многих местах отсутствуют знаки препинания, новое предложение начинается с маленькой буквы, полностью отсутствуют тире перед фразой каждого героя, не указывают поясняющие пометки («слышен выстрел», «плач» и т. д.).

    «Знакомьтесь пожалуйста моя младшая сестра» – ни запятой, ни точки в конце предложения (00:30:33, «Москва слезам не верит»). Или другой кадр: лежит собака, а в субтитрах слова: «Не могу с Вами согласиться» – кто это говорит, не указывается. Может, это собака мыслит так или кто-то из героев за кадром? Глухому человеку придётся своё и без того напряжённое зрение поднапрячь, и вместо отдыха вовсю смотреть и «ловить» в ходе всего фильма кто что говорит.

    Если на телевидении (на восьми ТВ-каналах) в скрытых субтитрах учитывают диалоги говорящих людей и ставят тире перед началом диалога, то в художественных лентах «Мосфильма» тире практически не ставят. Получается, что зрителю нужно постоянно «ловить» диалоги и пытаться понять, «кто что сказал». Например: «Ты меня любишь? Конечно, я тебя тоже люблю. Интересно, что скажут родители?». Если по первым двум предложениям можно догадаться, что говорят два разных человека, то по третьему догадаться сложно: эту фразу может сказать и первый, и второй человек (а то и третий голос за кадром). А по кадру не всегда можно определить, кто сказал, так как в этот момент человек может стоять спиной или боком. Определить по губам, кому принадлежит эта фраза, бывает сложно. Вот зачем нужны тире – чтобы облегчить глухому человеку просмотр фильма. Да и вообще, использование тире в диалогах требуется по правилам русского языка, и никто эти правила не отменял. В идеале, при сложных диалогах и переключениях закадрового действия, стоит указывать имя говорящего. Например:
    (МАША): – Интересно, что скажут родители?

    Мы решили в крупном столичном магазине электротехники приобрести DVD-диски фильмов «Москва слезам не верит» и «Служебный роман». К счастью, в DVD-версии слова в субтитрах оказались без ошибок: и запятые на месте, и предложения начинаются с большой буквы. Даже удивились: неужели работа выполнена блестяще? Но присмотрелись и тут же нашли немало недостатков. Во-первых, не во всех местах перед обращением нового героя ставят тире. Во-вторых, почему-то сокращают слова в диалогах, и некоторые песни идут без титров.

    А ведь советские фильмы хвалят и пересматривают помногу раз, благодаря не только хорошей игре актёров, но и шикарным словам – не секрет, что многие слова разобраны на цитаты. Давайте сравним оригинал с субтитрами.

    — Так, теперь давай с тобой разберемся.
    Ты когда перестанешь хулиганить, а? Почему все на тебя жалуются?
    — А я себя хорошо веду!
    — Почему на других детей не жалуются, объясни мне, пожалуйста?
    Зачем ты ел пластилин?
    — А я его с сахаром ел!
    — Но ты же взрослый человек, ты же понимаешь, что пластилин не едят.
    И зачем вы Машу заперли в шкаф?
    — Понимаешь, я запер, а ключ потерялся!
    — Шагай! И не смей мазать стул воспитательницы клеем, слышишь?
    — Ладно, ладно!
    — Обормот.

    Это полный текст того, о чём говорится в кадре фильма. В субтитрах были показаны слова только чёрным цветом (слова, обозначенные красным цветом, не были показаны в субтитрах ). То есть, получается, объём слов сократили чуть ли не в 2 раза! Кроме того, в фильме «Москва слезам не верит» размер шрифта удобочитаемый, а вот в «Служебном романе» шрифт субтитра мелкий. Для чего тогда создавались субтитры? В чём был смысл создания субтитров? В интернете итак полно «пиратских» вариантов отечественных фильмов с субтитрами. Нам важно было бы получить точные субтитры, которые могли бы как можно более полно передать замысел создателей фильма, игру актёров, набор остроумных слов. А в результате мы получили урезанную версию субтитров – порой хуже «пиратской» версии.

    Кто будет отвечать за это безобразие? Проверял ли субтитры «Мосфильм»? Как могли допустить к выпуску безграмотные субтитры к таким шедеврам? Ведь эти титры испортили золотую эпоху советских фильмов XX века.

    Теперь перейдём к кинотеатрам. Кинотеатры должны завершить процесс дооснащения технического оборудования до 1 января 2018 года, и с 1 января нового года отечественные фильмы, наконец, станут доступными для незрячих и неслышащих зрителей. На создание субтитров и тифлокомментариев на каждый фильм уйдёт примерно 450 тысяч рублей, а для оборудования техникой каждому кинотеатру потребуется в среднем 1,5 миллиона рублей.

    Суммы немаленькие, и в связи с этим у нас возник вопрос: а какого качества будут субтитры в кинотеатрах? Не повторится ли подобная ситуация в дальнейшем? Не случится ли так, что будем сидеть в тёмном зале кинотеатра и читать безграмотные титры типа «Узбагойся всо пучкём»? Не удивимся даже, если в трогательном моменте фильма зрители, вместо того чтобы уронить слезу, будут ржать до упаду из-за смешных ошибок в титрах.

    Мы надеемся, что Министерство культуры обратит внимание на поднятую нами проблему. Желательно было бы проверить ВСЕ остальные субтитры к отечественным фильмам, которые были изготовлены на заказ. А ДВД-диски, в которых есть «недоделанные» субтитры, пусть перевыпускают и изымают из продажи старые. Хорошо, если производители данных дисков догадаются это сделать по собственной воле, без вмешательства прокуратуры.

    К слову, в США в DVD-дисках указываются два вида англоязычных субтитров: обычные и для людей с нарушениями слуха. В первом случае субтитры полные, но без дополнительных пометок, а во втором случае надписи отличаются большей детализацией (например, «звучит музыка» или указание имён участников диалога). Два года назад «Глухих.нет» рассказывал, как в США глухие подали в суд Лос-Анджелеса за то, что в рекламе новых и старых фильмов, выпущенных киностудиями-ответчиками на DVD, специально подчеркивалось наличие полного субтитрирования – однако, в реальности оказалось, что в этих фильмах отсутствуют субтитры к песням, звучащим с экрана. Истцы сочли, что тем самым в отношении них была допущена дискриминация по признаку инвалидности и состояния здоровья.

    То есть глухие зрители возмутились отсутствию титров к песням и подали за это в суд. На российском DVD-диске в фильме «Служебный роман» в начале фильма отсутствуют субтитры к песне. Действительно, почему? Почему редакторы субтитров взяли на себя роль богов: решают, что читать глухим, а что – нет? Разве у них есть на это право? Их обязанность – дословно перевести речь в субтитры. Не нужно отмазываться тем, что слов много, и на экране они не помещаются, или глухие не успеют прочесть субтитры.

    Обобщая материал, представляем краткие выводы:
    1. Заново выпустить субтитры для фильмов в интернете, на этот раз качественные: и с запятыми, и без сокращений.
    2. Привести субтитры в единый стандарт: не более двух строчек, средний размер шрифта (при этом важно не ошибиться – размер не должен быть сильно крупным, но и не быть мелким и должен быть удобночитаемым – как на ДВД, так и в кинозалах);
    3. Обязательно ставить тире в диалогах людей (перед КАЖДЫМ обращением нового героя ставить тире – пример можно посмотреть тут);
    4. Проверить все выпущенные ДВД-диски с титрами (которые создавались за счёт государства) на наличие русских субтитров и их качество. Следовало бы перевыпустить ДВД-издания, заменив бракованные субтитры на качественные.
    5. В дальнейшем в ДВД-изданиях необходимо выпускать только качественные и полные русские субтитры без сокращений и с дополнительными пометками.

    UPD:
    В пресс-службе Министерства культуры РФ рассказали порталу «Глухих.нет», что версии фильмов только с субтитрами (без тифлокомментариев) на указанных сайтах (Youtube и Mosfilm), а также DVD-дисках, о которых шла речь в статье, «выполнены неизвестными авторами и не имеют отношения к деятельности Министерства и государственному финансированию». То есть Минкультуры России не заказывало изготовление только субтитров для этих фильмов.

    За разъяснениями данной ситуации нам порекомендовали обратиться к правообладателям этих фильмов – ФГУП «Киноконцерн «Мосфильм». «Глухих.нет» сделает соответствующий запрос в «Мосфильм».

    Посмотреть новый раздел фильмов с субтитрами и тифлокомментариями можно тут: Mosfilm-AudioDescription.

    www.gluxix.net

    Читайте так же:  Пособия по безработице статьи

Обсуждение закрыто.