Закон о транслитерации 2014

Закон о транслитерации 2014

Оформление загранпаспорта

оформление загранпаспорта

Полезная информация

Скачать документы

ДЛЯ ВЗРОСЛОГО ГРАЖДАНИНА

ДЛЯ РЕБЕНКА ДО 18 ЛЕТ

ДОПОЛНИТЕЛЬНО

Наши услуги

Новые правила транслитерации в загранпаспортах

Транслитерация для загранпаспорта.

Согласно регламенту, вступившему в силу 16 марта 2010 года, изменились правила транслитерации кириллицы при написании фамилии и имени владельца загранпаспорта. С сентября 2014 года новые правила еще немного поменялись. Изменилось написание буквы «ц» и «ъ». Россия перешла на международные стандарты написания имени и фамилии в загранпаспортах. Некоторые отделения ФМС и ранее транслитерировали имена и фамилии по международным правилам, другие же руководствовались правилами, утвержденными в 2010 году. Многие граждане РФ при получении нового загранпаспорта удивляются, насколько сильно изменилась транслитерация фамилии и имени по сравнению со старым загранпаспортом. Но данное написание это не плод воображения инспектора, который вводит Ваши данные в компьютер.

Программа по оформлению загранпаспорта, устроена таким образом, что инспектор вносит данные только на русском языке, а соответствующая компьютерная программа совершает перевод автоматически, строго в соответствии с соответствующими правилами. На данный момент транслитерация по ГОСТу выглядит так: A/А, Б/B, В/V, Г/G, Д/D, Е/E, Ж/ ZH, З/Z, И/I, Й/I, К/K, Л/L, М/M, Н/N, О/O, П/P, Р/ R, С/S, Т/T, У/U, Ф/F, Х/KH, Ц/TS, Ч/CH, Ш/SH Щ/ SHCH, Ы/Y, Ъ/IE, Э/E, Ю/IU, Я/IA. В таком случае, многие имена в новых загранпаспортах записаны иначе, чем в предыдущих паспортах — например, Viktoriia вместо Viktoriya или Iuliia вместо Yuliya.;

Написание имени и фамилии иногда изменяется кардинально, становится практически неузнаваемым. Такое новое написание имен и особенно фамилий создает много проблем для русских граждан. Это может быть связано, например, с выданными ранее правами, кредитными картами, купленными заранее билетами на самолет или поезд.

Что же делать, если вы хотите оставить старую транслитерацию и не хотите заморачиваться с кучей документов? Согласно пункту 78 этого приказа есть возможность сохранить свою прежнюю фамилию — достаточно написать заявление. В пункте 78 приказа сказано, что по мотивированному письменному заявлению гражданина, составленному в произвольной форме и поданному лично при предоставлении имеющихся документов (паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы), написание фамилии и имени владельца паспорта буквами латинского алфавита производится в соответствии с представленными документами на основании решения руководителя ФМС России (в пределах компетенции), территориального органа или подразделения, осуществляющего оформление паспорта, либо лица его замещающего.

Образец заявления: “Заявление. Прошу в соответствии с п. 78 «Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету», при изготовлении нового бланка заграничного паспорта сохранить транслитерацию написания моего имени в прежней форме – ФИО, поскольку написание имени в данной форме используется в значительном количестве финансовых и правоустанавливающих документов, изменение которых повлечет за собой существенные финансовые и временные затраты. В подтверждение вышесказанного и мотивированного заявления о сохранении старой формы написания имени, прилагаю копии следующих документов: — список документов”

К заявлению необходимо приложить копии документов, таких как: паспорт, вид на жительство, виза, свидетельство о браке, документы об образовании, старый заграничный паспорт, правоустанавливающие документы, банковские и иные документы, если там использовалась фамилия с прежней транслитерацией. Приказ Федеральной миграционной службы (ФМС России) от 3 февраля 2010 г. N 26 г. Москва «Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету»

Читайте так же:  Претензия в словаре

Наши специалисты готовы помочь Вам оформить загранпаспорт, а также проконсультировать по любому возникшему вопросу.

yfms-passport.ru

Правила транслитерации на загранпаспорт в 2018 году

Для начала, перед выездом за границу, нужно узнать есть ли у вас запрет на выезд, в этом поможет проверенный сервис наших партнеров, который предоставит вам информацию о наличии задолженности по кредитам, штрафам, алиментам, услугам ЖКХ и прочему, а также оценит вероятность запрета вылета за границу.

Немного об изменениях в правилах

Первоначально правила написания имен для машиносчитываемых документов применялись на практике только авиационными компаниями-перевозчиками – членами ICAO (Всемирная ассоциация, предоставляющая услуги в гражданской авиации). Правила были прописаны в стандарте Doc 9303; со временем они вышли за пределы авиации и стали использоваться компаниями в других сферах. Сегодня этот стандарт используется и Управлением по вопросам миграции МВД РФ, которое уполномочено выдавать заграничные выездные документы российским гражданам.

Новые нормы существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий. Это стало причиной возникновения множества вопросов и сомнений. Так, скажем, если ранее имя Алексей выглядело как Alexey, то теперь оно заменено на Aleksei.

Что такое транслитерация

Процесс транслитерации в лингвистике обозначает замену символов одного языка на символы другого. Основная цель – достичь максимального соответствия исходного варианта тому, что будет получено в результате преобразований.

Не стоит путать транслитерацию с другими понятиями:

  • Перевод – это поиск соответствия слова в другом языке;
  • Транслитерация по сути – калька. В нашем случае это калька слов, написанных на кириллице, латинскими буквами. Очень важно, чтобы она была выполнена согласно международным стандартам.

    Чтобы избежать ошибок, можно найти в интернете множество сервисов, где транслитерация русского алфавита латиницей осуществляется онлайн. Такие помощники пригодятся не только при подаче заявления на загранпаспорт, но и при обращении в консульство за визой. Чтобы получить точный результат, необходимо ввести в систему ваши имя и фамилию так, как они записаны в свидетельстве о рождении.

    zagranportal.ru

    Особенности транслитерации на загранпаспорт: что нового в 2018 году

    Главное, что нужно сделать перед выездом за границу, это узнать есть ли у вас запрет на выезд, в этом поможет проверенный сервис наших партнеров, который, в течении нескольких минут, предоставит вам информацию о наличии задолженности по кредитам, штрафам, алиментам, услугам ЖКХ и прочему, а также оценит вероятность запрета вылета за границу.

    Транслитерация – это метод замены символов одной письменности на символы другой. При этом стараются достигнуть максимально точного соответствия между начальным и конечным текстом. Нас интересует транслитерация на загранпаспорт, то есть замена букв кириллического алфавита буквами латиницы. В поездках в страны дальнего зарубежья вы обязательно столкнетесь с чиновниками и персоналом, не знающими русского алфавита. Специально для них в загранпаспорте данные дублируются латинскими буквами. Важным является, чтобы транслитерация была выполнена в соответствии с правилами.

    Какие произошли изменения в правилах

    Правила недавно поменялись, и следует в этом разобраться. Предыдущие правила транслитерации были введены в 2010 году. Они пытались объединить правила русского языка с международными правилами перевода собственных имен. В 2015 году от этой попытки отказались. Тех, кто получал документы раньше, в 2018 году в загранпаспорте ожидает новая транскрипция.

    Читайте так же:  Правила линейного уравнения с двумя переменными

    Теперь в Российской Федерации применяются исключительно правила, принятые в международном сообществе. Изначально их использовали различные авиакомпании, входящие в ICAO (всемирная организация, занимающаяся гражданской авиацией). Правила были закреплены документом № 9303 этой организации и постепенно вошли в обиход даже далеких от авиации организаций.

    Теперь новые правила транслитерации в загранпаспортах 2018 года применяются и подразделениями ГУВМ МВД РФ. Именно эта организация в нашей стране занимается выдачей и оформлением документов для поездок за границу.

    Основные проблемы транслитерации состоят в том, что аналоги некоторых букв кириллического алфавита в латинице просто отсутствуют.

    Это такие буквы, как Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ь, Ю, Я. Их приходится передавать сочетаниями букв латиницы, и новая транслитерация в загранпаспортах 2018 года эти сочетания изменила. Кроме того, появились новые переводы для букв Ё–Е, Й–I, Ъ–IE, а вот мягкий знак по-прежнему перевода не имеет.

    Эти изменения существенно изменили привычное для нас написание имен и фамилий латинскими буквами, что вызывает у получателей документов массу вопросов и опасений. Действительно, если раньше имя Алексей транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта переводила как Alexey, то теперь вы увидите в паспорте Aleksei. Естественно, что люди переживают и начинают переспрашивать работников миграционной службы о том, правильно ли оформлены их документы. По большей части такие сомнения беспочвенны.

    Переводом в ГУВМ МВД РФ занимается специальная программа, а программы ошибаться не умеют. Если вы правильно написали фамилию в заявлении, а сотрудник ведомства правильно ее ввел, то и написание имени и фамилии латинскими буквами в загранпаспорте верное. Однако ошибки всё-таки случаются. Что с этим делать, мы расскажем ниже.

    Таблица перевода русских букв в латинские символы

    В интернете вы без труда найдете множество сервисов, производящих транслитерацию. Однако часть из них пользуется устаревшими правилами. Чтобы вы могли проверить, корректно ли сотрудники миграционной службы осуществили перевод фамилии на латиницу для загранпаспорта, мы приводим здесь таблицу замены русских букв латинскими символами. В случае сомнений вы сможете свериться с ней.

    100migrantov.ru

    Самым сложным в заполнении документов на выездное удостоверение личности является написание своего имени и фамилии на латинице. Если учесть еще и частоту изменения правил, то можно сказать, что для многих такая задача является непосильной: часто либо прием документов задерживается, либо заявитель получает паспорт с ошибками. Чтобы избежать таких ситуаций, необходимо понимать правила, по которым осуществляется транслитерация на загранпаспорт в 2018 году.

    Если вы давно обращались в ГУВМ МВД (ранее ФМС) по вопросу оформления выездного паспорта, значит, вы можете быть не в курсе, что правила написания имен и фамилий несколько изменились. Предыдущий вариант транслитерации был изменен в 2010 году. В его основу был положен принцип объединения русского языка с международными требованиями к переводу собственных наименований.

    В 2015 году эта система была признана недейственной и были разработаны новые нормативы. По этой причине все, кто будет получать заграничный паспорт в 2018 году, будут использовать новый транслит для загранпаспорта. Обновленная система написания теперь полностью соответствует международным стандартам.

    Основная сложность написания собственных имен заключается в отсутствии аналогов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним можно отнести такие буквы: Ж, Ц, Х, Ч , Щ, Ш, Ь, Ъ, Я, Ю. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые в 2017 году были пересмотрены.

    Помимо этого, были введены новые обозначения для букв Ё, Й, Ъ. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

    Стоит успокоить сограждан: перевод с русского на латиницу для загранпаспорта осуществляется в специальной программе. Вероятность ошибки в ней исключена, что говорит о беспочвенности волнений. Но практика показывает, что многие все же получают свои документы с неверно указанными данными. Что делать в этом случае, мы расскажем далее.

    • Транскрипция – написание звучания слова специальными фонемами, которые передают то, как правильно должно слово читаться.
    • Какие произошли изменения

      Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.

      Новая транслитерация в загранпаспорте: что изменилось

      В прошлом году в России изменились правила написания собственных имен латиницей для заграничных паспортов. Напомним, что они уже менялись в 2010 году. При этом в разных отделениях ФМС применяли разные правила, и международные, и российские. Новая транслитерация в загранпаспорте в 2018 году соответствует международному стандарту.

      В чем отличия

      Изменения коснулись букв «Й» и «Ц». Появился перевод для твердого знака и буквы «Ё».

      Как будет выглядеть ваше имя по-новому? Транслитерация онлайн для загранпаспорта доступна на многих сайтах, но будьте внимательны: некоторые из них уже успели устареть.

      Правила перевода

      Транслитерация имени в загранпаспорте осуществляется автоматически, специальной программой. Ваша задача – правильно заполнить анкету, а задача специалистов ФМС – правильно ввести данные на кириллице в компьютер. Такие правила написания фамилий в загранпаспорте уже давно были введены Международной Организацией Гражданской Авиации и используются во многих странах мира.

      Будут ли проблемы

      Многие люди задают вопрос, не будет ли проблем, если в разных бумагах их фамилия будет написана по-разному. Не секрет, что, когда есть разница хотя бы в одной букве, доказывать, например, родственные связи приходится через суд.

      На самом деле не очень критично, если написание в новом паспорте отличается от старого. Не должно возникнуть проблем и с банковскими картами: при следующем перевыпуске карты вам просто поменяют написание имени.

      По правилам многих авиакомпаний, также можно лететь с новым загранпаспортом по билету, который был куплен еще по старому документу, даже если ваше имя стало выглядеть несколько иначе.

      Но иногда действительно важно сохранить прежнее написание фамилии, чтобы оно совпадало с написанием в ранее выданных документах или в документах членов вашей семьи.

      Как оставить себе «старое» имя

      Оформляя новый заграничный паспорт, напишите заявление в свободной форме, в котором укажите, как должна выглядеть ваша фамилия (или имя), и почему. Адресуйте заявление начальнику отделения ФМС. Для убедительности сошлитесь на приказ ФМС от 26 марта 2014 года № 211 (пункт 28.1.8). К заявлению приложите образец, копии документов со старой транслитерацией:

    • паспорт другой страны;
    • вид на жительство;
    • свидетельство о рождении;
    • свидетельство о браке;
    • старый загранпаспорт;
    • документы об образовании;
    • визу.
    • Все документы, выданные иностранными государствами, должны быть переведены на русский язык и легализованы.

      Изменить правила транслитерации исключительно по вашему желанию нельзя.

      Если написано с ошибкой

      Что делать, если вы заметили ошибку в новом загранпаспорте? Нужно сразу указать на нее сотрудникам миграционной службы.

      Паспорт, напечатанный с ошибками, считается недействительным, и использовать его нельзя.

      Убедитесь в том, что в загранпаспорте действительно ошибка, а не новые правила транскрипции, действующие с 2015 года. Как правило, сотрудник водит ваши данные в компьютер по-русски, а перевод делается автоматически. Поэтому, если вы в анкете указали свои данные правильно, вероятность ошибки ничтожна.

      По закону, если опечатка произошла по вине ФМС, новый паспорт вам должны выдать в рекордные сроки – через два часа. При этом от вас требуется только фотография. Предоставлять документы и вносить пошлину повторно не нужно.

      Конечно, такие сроки возможны только для замены бумажного паспорта. Неправильная транслитерация в загранпаспорте нового образца так быстро сотрудниками ФМС не исправится, на это может уйти гораздо больше времени.

      Как сделать загранпаспорт. Способы подачи документов в ФМС: Видео


      zagrandok.ru

      Читайте так же:  Приказ 1365 от 16102010

    Обсуждение закрыто.